同心网
 
本网导航
广东省委统战部 广东海外联谊会
 
 
 
  首 页 同舟共进 知识才俊 民企纵横 民族之窗 宗教采撷 海联之声 院校统战 法宝揽胜
人才战略 党外英才谱 政策法规 英才讯息 献计建言 创业故事 社会新阶层 艺苑拾粹 留学指引
 
 

著名翻译家林戊荪南京讲学:考翻译应先考中文
南方网讯 “考翻译,建议先考中文”,前天(4日)下午,著名翻译家、原中国外文局局长林戊荪先生来到南京后,竟“推销”起中文来,并就外语学习阐述了自己的观点。

  考翻译,需过中文这道关

  林先生曾在不同场合多次提到过“做翻译,必须先学好中文”这个观点,也曾经建议全国翻译资格(水平)证书考试也要考中文。在此次报告会上,林先生又一次提到了学好中文的重要性。林先生认为,将外语翻译成汉语,要求翻译者必须具备很好的中文表达能力;而将汉语翻译成外语,翻译者就必须具备很强的中文理解能力。林先生曾看过不少中英文互译的作品,其中许多翻译作品差强人意,有的翻译作品甚至歪曲了文章的原意。在此次报告会上,他就拿出乘飞机时赠送的一本英文杂志,随手指出了三处翻译错误。林先生认为,之所以出现这些常识性的错误,归根到底,是翻译者对中文的理解和表达能力有所欠缺

  学而不能致用,不如不学

  “学外语就是要用的,不用不如不学。”在此次报告会上,林先生又一次强调“学以致用”的观点。林先生认为,眼下许多语言类考试,由于带有相当大的目的性,并不能将学生引导到“学以致用”上来,即便学生考试通过,也不能很好地应用该种语言,这样的考试只是白白浪费了学生们的时间。

  在和林先生交往的众多美国教授中,普遍认为“托福”考试的设计并不科学,它不是以考察学生实际使用语言能力为主要目的。在通过“托福”考试取得高分而出国的学生中,到国外后,很多学生不能很好地听、说、写,暴露了实际操作语言能力的问题。

推荐给朋友






    相关资讯:

    无相关信息
【关闭窗口】
 
主办单位:中共广东省委统一战线工作部
粤ICP备05021272
Copyright 2004 United Front Department of Guangdong Provincial Committee of C.C.P
(由 南方网 提供技术支持)