| 南方网讯 “考翻译,建议先考中文”,前天(4日)下午,著名翻译家、原中国外文局局长林戊荪先生来到南京后,竟“推销”起中文来,并就外语学习阐述了自己的观点。
考翻译,需过中文这道关
林先生曾在不同场合多次提到过“做翻译,必须先学好中文”这个观点,也曾经建议全国翻译资格(水平)证书考试也要考中文。在此次报告会上,林先生又一次提到了学好中文的重要性。林先生认为,将外语翻译成汉语,要求翻译者必须具备很好的中文表达能力;而将汉语翻译成外语,翻译者就必须具备很强的中文理解能力。林先生曾看过不少中英文互译的作品,其中许多翻译作品差强人意,有的翻译作品甚至歪曲了文章的原意。在此次报告会上,他就拿出乘飞机时赠送的一本英文杂志,随手指出了三处翻译错误。林先生认为,之所以出现这些常识性的错误,归根到底,是翻译者对中文的理解和表达能力有所欠缺
学而不能致用,不如不学
“学外语就是要用的,不用不如不学。”在此次报告会上,林先生又一次强调“学以致用”的观点。林先生认为,眼下许多语言类考试,由于带有相当大的目的性,并不能将学生引导到“学以致用”上来,即便学生考试通过,也不能很好地应用该种语言,这样的考试只是白白浪费了学生们的时间。
在和林先生交往的众多美国教授中,普遍认为“托福”考试的设计并不科学,它不是以考察学生实际使用语言能力为主要目的。在通过“托福”考试取得高分而出国的学生中,到国外后,很多学生不能很好地听、说、写,暴露了实际操作语言能力的问题。 |